图书馆是关于自由,阅读的自由、思想的自由、交流的自由,是关于教育,关于娱乐,关于制造一个安全的空间,关于自由获取信息的通道。 从4月21日起,由大英图书馆和中国国家图书馆联合举办的展览“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”(Shakespeare to Sherlock:Treasures of the British Library)将在国图展出两个月。 乍一看多少有些失望,因为英方的展品其实只有11件,其中《大卫·科波菲尔》的早期印刷版本还是后来加进去的,另外70多件展品则是中方提供的。 大英图书馆的珍宝与阅读的未来 “从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”展览现场 据英方主策展人亚历珊德拉·奥特介绍,英方一开始的计划,就是从大英图书馆1.5亿件藏品中,挑选10位英国文学史上最重要的作家的藏品。但应中方的需求,在狄更斯的手稿《尼古拉斯·尼克贝》之外,加入了《大卫·科波菲尔》的早期版本,因为这是狄更斯最为中国读者所熟悉的作品。 拜伦、华兹华斯、夏洛蒂·勃朗特、查尔斯·狄更斯、柯南·道尔的手稿,在中国读者中有多大的号召力?我们能在多大程度上欣赏这些藏品的价值呢? “也许有人在大学里学过英国文学,也许有人小时候读过狄更斯,也许有人看过邦德电影,会有兴趣看一下作者的手稿。不同的人会有不同的期待。他们也可以从不同的层面切入这些展品,从一首诗,从一个作家书写的方式,从一本书的纸张/装订,或者从翻译的历史切入,比如拜伦的诗,一开始只有很少的中文译本,直到20世纪才有完整的中文译本,我们希望人们能够思考这种对话。”亚历珊德拉·奥特说。 “当然,不是所有人都会对这些手稿产生情感连接,但它们身上确实隐藏了丰富的信息,关于作者,关于当时的社会情况、环境等等。” 比如,夏洛蒂·勃朗特修订版本的《简·爱》是她个人最钟爱的一件展品。这份书稿来自乔治·史密斯纪念遗产,史密斯是《简·爱》以及勃朗特其他小说的出版人。这份修订手稿上能清晰地看到几处油墨指印,说明它曾经出现在印刷工厂里,而指纹很可能来自当时的印刷工人。手稿上还有印刷工的名字,正是这些人把她的手稿变成了印刷品。 第一章上方有一行被划掉的签名:柯勒·贝尔(Currer Bell),是夏洛蒂·勃朗特的笔名。她认为以男性的笔名出版,人们会更严肃地对待她的作品。事实上,这本小说出版之后,围绕作者的性别和身份曾有过很激烈的争论,甚至一度成为丑闻。……
购买主题
本主题需向作者支付 2 金币 才能浏览
|
Powered by Discuz!
© 2019-present New Soul