文/悦读阅笃
《这世界如露水般短暂》这本书是小林一茶的俳句集。俳句是日本古代的一种诗歌形式,而小林一茶在俳句作者中也能叫上名号。根据百度君的解释,俳句以三句十七音构成五七五的格式,要求严格,受季语的限制。季语,一个不知道的名词概念,是否和中国古代诗词中讲解的韵脚类似?百度君再次给出的答案是能代表季节的语言,原来是这么一个季语,着实翻译得十分直接,没有一点弯弯绕绕呀。 看过几首俳句后,对于所谓的五七五也开始不理解,因为接触到的俳句并不都是十七个字,甚至在这本中日对照版本的俳句集中日文字符也并非中规中矩的十七个字。联想到季语的翻译,回头来看三句十七音,可能也没有绕弯子,是十七个日文发音的解释呼之欲出。感叹任何诗词翻译其实都是难题,毕竟形成诗歌的在音律上有和谐之处,很难用另一种语言准确的翻译的同时兼顾语音语调的美感。 即便不能欣赏到音调上的美感,俳句的特点很切合日本人性格中追求的禅,通俗点解释就是说话不整明白,绕着圈子让读者自己去悟。同一个事物不同的人都能悟出不同的道理,更进一步同一个人对同一个事物随着悟的时间投入增加、精神内核的增加,悟出来的东西总是会接近道。而天下大道至简,真纠结到大道、禅这个地步,就成了条条大路通罗马,最后的目的地是相同的,所有人都往北走总能走到北极点。 小林一茶的俳句感觉上很是有一股子拧劲,这可能和诗人的经历有关。农民出生,幼年丧母,弱弟需要扶养,继母又是白雪公主后妈的类型。好不容易熬过了小时候,青年中年学习俳句,然后四处流浪。娶妻生子,子女早夭,妻子也随之鹤驾,续弦又不是省油的灯,很快离婚各奔东西。老年家中失火,惊吓之下疾病趁虚而入,很快死亡。诗人这辈子,基本上顺心的时间少,糟心的时间多,常年贫苦、潦倒、奔波、争论。 面临这样的人生经历,如果就此放弃挣扎随波逐流,内心就不可能保持一方净土,从而文思泉涌源源不断。越是苦难越是锻炼心智,也就越发激起个人思考如何追求生命的本真。因而小林一茶的作品中,总有一种和坚持到底的拧劲,生活已经这样了,偏要好好生活,从中寻找美好的诗句将之转化为诗歌。人生不如意事十之八九,大部分人会比诗人的经历顺利一些,在遭遇挫折和低谷等候时,不妨多看看诗人的俳句,从中寻找力量。
购买主题
本主题需向作者支付 2 金币 才能浏览
|
Powered by Discuz!
© 2019-present New Soul